Закончив в 1986 году Воронежский государственный университет со степенью магистра в области языка и литературы, Марина также получила диплом переводчика и после приобретения ценного опыт работы в этой области основала MAG Russian Translations. Она является полноправным членом Института письменного и устного перевода ITI, а также участником Национального реестра переводчиков, уполномоченных оказывать услуги государственным структурам.
Марина занималась письменным и устным переводом материалов по широкому кругу дисциплин, работая в самых различных секторах бизнеса и промышленности, а также со специалистами в области права и образования.
В настоящее время Марина играет определяющую роль в расширении и развитии спектра услуг компании MAG Russian с целью включить туда сферу бизнес-инноваций и образования.
В настоящее время Марина играет определяющую роль в расширении и развитии спектра услуг компании MAG Russian с целью включить туда сферу бизнес-инноваций и образования.
Фил значительно расширил свой управленческий опыт благодаря сотрудничеству со швейцарскими и американскими банками, а также компаниями групп Unilever и BBC. В последнее время он является аналитиком и создателем стратегических подходов к бизнесу и маркетингу в рамках консультирования малого бизнеса, работая в тесном сотрудничестве с британскими маркетинговыми агентствами, предоставляющими полный комплекс услуг.
Фил свободно говорит по-немецки, весьма интересуется инвестициями и в настоящее время представляет серию семинаров для начинающих бизнесменов из сектора малого и среднего бизнеса.
Дипломированный выпускник Бристольского университета, Тони обладает обширным педагогическим опытом в сфере преподавания PR-дисциплин, а также выполняет работу по маркетингу и связям с общественностью для крупных государственных организаций местного уровня. При этом его успеху способствуют ясность изложения при выполнении работ по адресному копирайтингу, точность корректуры, а также навыки в области графического дизайна, фотографии и производства корпоративных видеоматериалов. Его основная функция в MAG Russian – корректура специализированных текстов и маркетинг.
Ричард закончил Кентерберийский университет с дипломом по теологии и во время обучения написал свою первую книгу. После этого ему представилась возможность редактировать мемуары отставного доктора, и с тех пор редактирование стало его основной и постоянной работой. Свою профессиональную деятельность Ричард продолжил в виде преддипломной практики в «Саммерсдейле», одном из ведущих независимых издательств Великобритании, которому в 2010 году Гильдия независимых издателей присвоила звание Независимое профессиональное издательство года.
Оставив «Саммерсдейл», Ричард основал компанию Word Edit: Professional Literary Services, предлагающую написание текстов на заказ, услуги редактирования и корректуры для предприятий и предпринимателей, студентов, авторов и просто лиц, проявляющих интерес к литературному творчеству. К настоящему времени в его послужном списке работа для компаний из групп Nokia и AsiaMediaTV, а также статьи, опубликованные в американской прессе.
MAG Russian поддерживает тесные отношения со многими российскими бизнес-организациями, в частности через Московскую ассоциацию предпринимателей (МАП). Ассоциация представляет собой группы деловых кругов, работающие в различных областях – начиная с передовых технологий и заканчивая обычными деловыми операциями. Многие из этих компаний особенно заинтересованы в налаживании контактов с англоязычными потребителями, поставщиками и клиентами.
Помимо официальных презентаций и выставок множество клиентов можно найти в ходе непринужденных бесед между членами МАП (Марина Джордж и Председатель МАП г-н А.Парусов обмениваются новостями во время краткого перерыва после того, как Марина получила сертификат о членстве от имени MAG Russian)
Бюро переводов и консультационных услуг MAG Russian является полностью сертифицированным членом МАП.
| Тел.: | 44(0)1227 457 016 | Email: | marinageorge@magrussiantranslations.com |
| Адрес: | 24 Glen Iris Avenue Canterbury Kent. CT2 8HP United Kingdom |
«Translation» обозначает письменный перевод, а «interpreting» - устный.
Почему мне следует воспользоваться услугами MAG Russian Translations?Это качество по разумной цене, точность, гибкость и надежность.
Как я могу быть уверенным в том, что MAG Russian выполнит мое задание в соответствии с необходимым стандартом?Пожалуйста, ознакомьтесь с нашими «Условиями сотрудничества», а также с Кодексом профессиональной этики Института ITI.
Сколько времени занимает процесс?Наше обслуживание построено таким образом, чтобы отвечать ВАШИМ требованиям.
Какие у вас расценки?Пожалуйста, посетите нашу страницу «Услуги и тарифы».
Возможны ли скидки?Да, по запросу, при объеме работы от 10 тыс. слов и выше.
Если я не вполне удовлетворен качеством полученной услуги, что я могу предпринять?Мы всегда стремимся немедленно разрешить любые вопросы, однако, если наше решение вас не устроит, то вы можете обратиться в ITI.
В каком виде я должен подавать работу и в каком виде она будет возвращена?Твердая копия, факс, электронная почта, компакт-диск и т.п., возврат осуществляется в предпочтительном для вас формате.
Есть ли такие области письменного/устного перевода, за которые MAG Russian берется неохотно?Обычно нет, при условии, что это не нарушает законодательство о злословии и клевете. Мы сохраняем за собой право отклонить работу, которую считаем аморальной или неэтичной.
Как я могу быть уверенным в том, что письменный и т.п. перевод является точной репрезентацией исходного материала?Это требование строго предусмотрено в рамках Кодекса профессиональной этики ITI
Будет ли MAG Russian принимать во внимание стилистические и грамматические ошибки и по возможности их исправлять?В тех случаях, когда это возможно, для этого предпринимаются все меры.
Возможно ли обучение русскому/английскому языку через MAG Russian?Да, просьба связаться с нами для получения более подробной информации.
English version

